Cookies et confidentialité
Ce site utilise des cookies à des fins exclusivement statistiques, afin d’améliorer l’expérience utilisateur.
Compris ! En savoir plus
Entretien avec Rémi Badet (MECALAC)

Juin 2020

Avec Sparkling Lengua, MECALAC a trouvé le partenaire tout terrain idéal pour ses chantiers linguistiques

Leader européen et reconnu à l’échelle internationale pour la qualité de ses produits, le Groupe MECALAC est spécialisé dans la conception, la production et la distribution d’engins compacts pour les chantiers urbains. Ses innovations visent à optimiser continuellement la sécurité, la productivité et le respect de l’environnement. Présent dans plus de 80 pays, MECALAC propose une large gamme de pelles, de chargeuses sur roues, de dumpers, de chargeuses-pelleteuses et de compacteurs à rouleaux. Depuis 2019, ils font appel à Sparkling Lengua pour leurs traductions. M. Rémi Badet, responsable du pôle documentation, a accepté de répondre à nos questions.

Sparkling Lengua (SL) : Qu’est-ce qui vous a amené à travailler avec Sparkling Lengua ?

Rémi Badet (RB) : À l’origine, je travaillais avec une autre société bruxelloise qui s’occupait des traductions et de la PAO. Mais quand celle-ci a été rachetée, la qualité s’est rapidement dégradée. Ils ont commencé à distiller leurs services, à sous-traiter la PAO… Chez eux, je collaborais déjà avec Audrey qui se chargeait de la mise en page de mes documents. J’ai donc naturellement repris contact avec elle quand j’ai appris qu’elle avait rejoint Sparkling Lengua. J’ai tout de suite apprécié la considération de Sparkling pour ses clients, le contact humain et l’équipe qui s’implique pleinement dans chaque projet.

SL : Quels types de documents faites-vous traduire ? Et vers quelles langues ?

RB : Essentiellement des notices de conduite et d’entretien, ainsi que des manuels de réparation et autres documents annexes. Le département marketing confie aussi à Sparkling Lengua la traduction de leurs brochures et fiches produits. Nos langues principales sont l’anglais (langue pivot), l’italien, l’allemand, le polonais et, plus récemment, l’espagnol. Nous faisons également souvent appel à Sparkling pour adapter l’anglais au marché américain, ce qui implique l’ajustement de la terminologie et la conversion des mesures en système impérial, selon les consignes très précises que nous leur avons communiquées. Enfin, en fonction des commandes, nous avons des besoins en danois, finnois, hongrois, néerlandais, portugais, lithuanien, tchèque, roumain, russe, suédois, norvégien et turc. En effet, dans la plupart des pays, nous sommes légalement tenus de fournir notre documentation dans la langue nationale. Il nous arrive de demander quelques changements, mais globalement, la qualité des traductions est excellente.

SL : Faites-vous également appel à notre département de mise en page ? Si oui, qu’en pensez-vous ?

RB : Oui, la mise en page est essentielle aux projets, car j’ai besoin de recevoir un document final prêt à être publié. Un département de mise en page en interne, renforcé par l’expertise d’Audrey, était l’une des conditions à la collaboration. J’accorde beaucoup d’importance à la PAO, car les manuels sont en quelque sorte la vitrine de la société. Une traduction et une mise en page irréprochables sont gages de sérieux. Audrey a une connaissance très pointue des logiciels de la suite Adobe, et en particulier d’InDesign, ce qui nous est d’une aide très précieuse. Elle n’hésite pas à partager avec nous ses petits trucs et astuces. Nous pouvons nous appuyer sur son soutien technique pour l’application de nos choix graphiques.

SL : Selon vous, quelles sont les grandes qualités de Sparkling Lengua ?

RB : L’attitude proactive et dynamique, la transparence et le partage d’information, mais également la réactivité des personnes, surtout en cas d’erreur (c’est rare, mais cela arrive). Sparkling Lengua travaille en collaboration étroite avec ses clients, en respectant scrupuleusement les documents et les consignes. Je ne considère pas l’agence comme un simple prestataire, mais plutôt comme une filiale qui partage notre intérêt pour l’image de notre société. La situation géographique de Sparkling, au cœur de l’Europe, est un autre avantage. Il est également appréciable d’avoir des interlocuteurs francophones.

SL : Selon vous, quel est le plus gros challenge que rencontre Sparkling Lengua avec vos demandes ?

RB : Le plus gros défi, ce sont les délais très courts, avec des volumes toujours plus importants : il faut être réactif ! Sparkling Lengua est capable de répondre à des délais très serrés, avec une excellente flexibilité. La qualité des traductions reste également primordiale, car cela montre que nous mettons le même niveau d’exigence et de professionnalisme tant dans la conception de nos produits que dans celle de nos documents. Le client est au cœur de nos préoccupations. Un manuel correctement traduit conforte le client dans sa décision d’avoir choisi MECALAC pour l’achat de son matériel.

SL : Quelle note (allant de 0 à 5) donneriez-vous à l’ensemble de nos services ?

RB : Je dirais entre 4 et 4,5 sur 5 parce qu’il est toujours possible de s’améliorer, mais nous sommes très satisfaits.

SL : Recommanderiez-vous nos services à vos collègues ou collaborateurs ?

RB : Oui, d’ailleurs, le département marketing m’en remercie.

SL : Merci pour votre temps, Rémi. C’est un réel plaisir de vous compter parmi nos clients et nous sommes ravis de voir que vous êtes satisfaits de nos services  !