Cookies et confidentialité
Ce site utilise des cookies à des fins exclusivement statistiques, afin d’améliorer l’expérience utilisateur.
Compris ! En savoir plus
The Curious Incident of Variables in Translation: an Investigation by Hugs

VariablesGreetings, fellow language enthusiasts! This is Hugs, language detective, on yet another intriguing case. Today, let’s unravel the intricacies of variables in multilingual translation.

 

Sifting the evidence: friend or foe?

Cleverly defined custom text variables, with their wondrous ability for automatic updates, are an important ally for content creators. A typical use case, in formats ranging from DITA XML to Adobe InDesign, would be a code name for a new product. Once the final name is known, just update the basic variable definition once – and, hey presto, your whole document gets updated as well! But when it comes to multilingual communications, could these same variables become your foes?

 

Variable mazeThe crime scene: variables gone awry

Let’s get straight to the point: text variables designed purely with the English language in mind can prove a – sometimes insurmountable – challenge for translators. Why is that? With my famous flair for glitches in localization, I’ve singled out two main suspects: articles and inflection.
Unlike English with its all-purpose “the”, many languages use articles in gender-specific variants: “le” or “la” in French, “der”, “die” or “das” in German… In some languages, such as Swedish and Romanian, articles take the form of suffixes stuck on to nouns.
Inflection refers to variations in word forms designed to express different grammatical categories. English does this, but other languages do it far more extensively, not least by distinguishing different grammatical cases of nouns and noun modifiers: genitive, dative, etc. Starting with 4 such cases in German, there tend to be 6 or more in Balto-Slavic languages – and a whopping 18 in Hungarian! Where do such subtleties go when a single variable must say it all? thinking face

 

Clever workarounds for clever translators – and their limitationsWords mingled

Say you have two alternate company names, ABC Ltd. and XZY Inc., to be used in different versions of your document, and you have defined a variable to facilitate this. Grammatically speaking, company names are nouns and hence subject to inflection in many languages.
 

- To avoid having to inflect the actual company name, a savvy translator will add the translated word for “company” in front of the name, e.g. “společnost” in Czech or “компания” in Russian. This word, rather than the name itself, will then take the inflected endings. smiley The same basic principle can be applied to variables representing product names or even more complex technical terms: a generic word, such as “model” or “system”, gets added in front of the variable.  smiley 

  • However, depending on the complexity of the term pulled in for your variable, the translated text may turn out convoluted and lengthy. For local readers, it may prove difficult to understand and have a weird, unnatural feel to it. Just how weird? Well, imagine that, rather than calling a spade a spade, you would have to say something like “the tool spade” each and every time that word occurs in a given text. sad
     

- And what if the translator simply added the appropriate inflected endings after your variables? Hey, that sounds like a good strategy! smiley 

  • The bad news is: it’s not necessarily only about endings, but can mean changing letters within words. Worse, in complex, multi-word expressions, it may very well be a word in the middle of a variable that requires inflection. Also, inflection rules are complex. As soon as the word represented by your variable gets changed, any ending originally added by a translator will very likely have to be changed as well. That defeats the very purpose of using variables: easy, no-fuss updating. sad

 

The verdict: handle with care!

Do and don'tBut fear not, my friends. Armed with best practices and a dash of detective intuition, we can navigate this linguistic maze with confidence. Here is my simple list of Variable DOs and DON’Ts:

  • DO smiley use variables representing dates, page, numbers, document names, model numbers, etc. No problem with those at all.
  • DO smiley use text variables as long as the text in question will remain in English. 
    If at all possible, DON’T sad put variables on translatable text.
    To accommodate different variants, consider working with conditional text instead.
  • While preparing your project, DO smiley send us a list of text variables you intend to use. We will analyze this list, advise on feasibility and share it with our translators.
  • DO smiley include an up-to-date PDF file that shows how your variables will appear in your final document. The variables as such are not necessarily self-explanatory to translators. 
  • Less is more. DON’T sad pepper your content with seemingly wonderful variables just in case they may come in handy at some point.
  • DON’T sad use variables if you simply want to make sure that a given term gets left in English or translated in a specific way. Count on our carefully maintained termbases instead.

 

Your main take-away

When it comes to variables, leave nothing to chance: be transparent, engage with my pals at Sparkling Lengua, trust their considerable expertisethumbs up
Any questions left unanswered? Get in touch. Enjoyed this ride with me? Stay tuned for other upcoming investigations.

 

Yours truly,

Hugs' signature

Hugs, language detective